
Il a le même usage qu'un mannequin de couture, sauf que c'est pour assembler des cadres de vélo et non des vêtements

C'est comme pour les nombres, "nonante" est quand même fichtrement plus logique que "quatre-vingt dix"




Modérateurs: fedaliou, KRISSTOFF, Lisica, OSSE, Eric
albina a écrit:Je crois voir une explication, moi qui vis dans un pays infesté par les anglicismes dans tous les domaines et particulièrement celui de la pub...
Donc, en anglais, le palier de pédalier se dit "bottom bracket" *
Facile d'en déduire une confusion ?
C'était mon pipi de souris dans la mer...![]()
Charles
* mais j'ignore si ce terme désigne l'ensemble boitier-roulements-axe ou seulement le boitier
qipiq a écrit:mais "bracket" ne se traduit pas par "braquet".
Il n'y a pas de dictionnaire, y compris celui de l'Académie Française, qui indique une autre définition de braquet, que le rapport de multiplication ou démultiplication d'un mécanisme, et les expressions plus ou moins imagées qui en découlent.
qipiq a écrit:Belgique ou France, en aucun cas "bracket" ne se traduit par "braquet" c'est juste une ressemblance phonétique. http://www.larousse.fr/dictionnaires/an ... ket/566902
A contrario, nos amis Belges disent couronne quand nous disons tête de fourche, mais là, c'est parfaitement compréhensible parce que, effectivement, cette pièce couronne le haut de la fourche.
Ben moi, effectivement, pour les repas je suis Belge, je dé-jeûne le matin, dîne à midi et soupe le soir![]()
, mais quand je change de braquet, je ne remplace pas l'axe du pédalier ...
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité